この記事を読むことで分かるメリットと結論
結論を先に言うと、この記事を読めば「自己破産 英語」という検索で期待する表現とその使い分けがすぐにわかり、日常会話・ビジネスメール・法的書類で適切に伝えられるようになります。具体的には、"file for bankruptcy" と "declare bankruptcy" の違い、"discharge"(免責)や "automatic stay"(差押え等の停止)の正しい使い方、そして実務で使える英語の例文とテンプレートを手に入れられます。海外の取引先や弁護士に伝える際のフレーズも多数掲載しているので、そのままコピペして使えます。
「自己破産 英語」で検索したあなたへ — 意味の確認と、最適な債務整理方法・費用シミュレーション、専門家への無料相談の勧め
まず手短に回答します。
「自己破産」は英語で主に "personal bankruptcy"、"filing for bankruptcy"、"bankruptcy (personal)" と表現されます。英語圏には日本の制度と厳密に一致するものがないため、文脈に応じて言い換えることが多いです(例:アメリカなら Chapter 7/13 に相当する概念、英国なら bankruptcy や IVA に近い説明が必要)。
ここからは、日本での「どの債務整理が向いているか」「どれくらい費用がかかるか」をわかりやすく整理し、無料の弁護士相談を有効につかって申し込み(相談・依頼)までつなげられるように案内します。
1) 「自己破産」を英語でどう説明するか(使い分けの例)
- personal bankruptcy / bankruptcy filing:一般的な訳語。「個人が裁判所で破産を申し立て、免責を受ける手続き」を指す。
- file for bankruptcy / declare bankruptcy:破産手続きを開始する、という動詞表現。
- bankruptcy (personal) / consumer bankruptcy:消費者(個人)向けの破産であることを明確にする表現。
例文(英語)
- "He filed for personal bankruptcy."(彼は自己破産を申請した。)
- "She declared bankruptcy and received a discharge of her debts."(彼女は破産を宣言し、債務免責を受けた。)
――必要なら、あなたの具体的な英文表現(履歴書や渡航、英文書類向け)に合わせた訳を作ります。相談ください。
2) まずは「あなたに合う債務整理」を選ぶための簡単チェック
次の問いに答えてみてください(目安):
- 借金の合計はどれくらいか?(少額~数百万円/数百万円~数千万円)
- 家や車など大きな資産を残したいか?
- 今の収入は安定しているか(返済能力はあるか)?
- 保証人(連帯保証人)がいるか?
- 今すぐ返済が難しいか、それとも利息のカットだけで対応可能か?
おおまかな方針:
- 「利息や過払い金で負担が大きい」「返済を無理なく分割したい」 → 任意整理が候補
- 「裁判所を通じて返済計画をつくり、借金を大幅に減らしたい(住宅ローンを残したい場合も対応)」 → 個人再生(民事再生)
- 「返済できる見込みがなく、資産を処分してでも清算してしまいたい/免責でほぼすべての債務をなくしたい」 → 自己破産
- 「裁判所の簡易な調整を希望する」 → 特定調停(簡易裁判所での和解手続)
3) 各手続きの特徴(メリット・デメリット)
任意整理
- 概要:弁護士が債権者と交渉して利息カットや返済期間の延長を得る。
- メリット:手続きが比較的簡単。職業制限や免責手続きはない。資産を保持できる可能性が高い。
- デメリット:元本が大きく減るとは限らない。保証人への影響は残ることがある。
特定調停
- 概要:裁判所の手続で債権者と和解の調整を行う。
- メリット:裁判所を介するため債権者の対応が揃いやすい。費用は比較的抑えられる。
- デメリット:任意整理と比べると時間がかかることがある。
個人再生(小規模個人再生など)
- 概要:裁判所で再生計画を立て、一定の条件に応じて債務を大きく圧縮し、原則数年で分割返済する。
- メリット:住宅ローンを除く債務を減らせる可能性がある(住宅を残せる制度がある)。
- デメリット:手続きが複雑で要書類が多い。弁護士費用や裁判所手続きが必要。
自己破産
- 概要:支払不能を裁判所に認めてもらい、免責(債務の免除)を受ける手続き。
- メリット:免責が得られれば原則として返済義務がなくなる。
- デメリット:職業制限(一定の職業で一時的制限がある)、財産処分の対象になる、官報記載など信用情報に長期的影響が出る。
――それぞれ「向き不向き」が明確です。どれが良いかは個別事情で決まるため、専門家の相談をおすすめします。
4) 費用の目安と簡単シミュレーション(事例でイメージ)
※以下は一般的な相場や「よくあるケース」を示す目安です。実際の費用は事務所・事件の複雑さ・管轄裁判所などで変わるため、必ず弁護士に見積りを取ってください。
弁護士費用(目安)
- 任意整理:1社あたり数万円~(合計で数十万円程度が多い)
- 特定調停:手続き単位で数万円~(総額は比較的低め)
- 個人再生:一般に数十万円(30万~60万円程度がよく報告される範囲)
- 自己破産:同時廃止(資産がほとんどない場合)で数十万円、管財事件(財産がある場合)は数十万~それ以上になることがある
裁判所費用・実費
- 申立費用、郵券・交通費、公告費用などで数千円~数万円、ケースによっては数十万円になることもあります(管財事件の場合など)。
簡単なケース別シミュレーション(イメージ)
- ケースA(借金合計 50万円、収入はある程度あるが返済困難)
- 任意整理で利息をカット、元本を3年で返済 → 月々の支払いイメージ:約1.5万円
- 弁護士費用の目安:約10万~30万円(事務所により差あり)
- ケースB(借金合計 200万円、資産無し、返済が継続困難)
- 任意整理で対応できる場合:月々の負担を圧縮して3~5年で完済
- 個人再生や自己破産が選択肢となる場合もあり、弁護士費用目安:個人再生で30万~60万、自己破産で20万~50万(同時廃止の場合)
- ケースC(借金合計 800万円、住宅ローンは別で住宅を残したい)
- 個人再生が有効な可能性あり(住宅を守りつつ他の債務を圧縮)
- 弁護士費用目安:30万~70万円程度、裁判所手続関連で実費あり
注意:上の金額は「事務所の報酬相場」をもとにした想定で、事案ごとに大きく変わります。特に「管財事件」扱いになると、裁判所の管理下での手続き費用が追加でかかるため、合計費用が増えることがあります。
5) 手続きにかかる期間の目安
- 任意整理:交渉スタートから和解まで数か月~(和解後は分割返済が数年)
- 特定調停:数か月~半年程度(調整の回数による)
- 個人再生:書類準備~申立て~認可まで概ね6か月~1年程度が多い
- 自己破産:事案によるが、同時廃止であれば数か月~半年、管財事件の場合はさらに長期化することがある
(いずれも事案の複雑さや裁判所の混雑状況で前後します)
6) 弁護士の無料相談をおすすめする理由と、相談で得られること
なぜ無料相談が有効か:
- あなたの状況(収入・資産・借入先・保証人の有無)を踏まえ、最適な手続きの方針が示される。
- 費用の見積り(弁護士報酬・裁判所費用・実費)が具体的に分かる。
- 手続きの流れ・期間・予想される影響(職業制限・信用情報)を事前に把握できる。
- 初期の書類準備や債権者対応など、依頼のタイミングを判断できる。
相談時に確認すべきポイント(質問リスト)
- あなたのケースで最も適切な手続きは何か、その理由
- 見積り(着手金、報酬、実費)の内訳と支払い条件
- 手続き期間の目安
- 代理対応範囲(交渉、申立て、破産管財人対応など)
- 債務整理後の生活影響(職業、保険、車、住宅ローンなど)
- 成功事例(同様ケースの実績)と想定されるリスク
※弁護士事務所によっては初回相談が無料、または一定時間まで無料で受け付けている場合が多いです。費用や方式(窓口/電話/オンライン)を事前に確認しましょう。
7) 弁護士・事務所の選び方(差が出るポイント)
- 債務整理・破産に精通しているか(取扱件数、専門性)
- 費用が明確か(着手金・報酬・成功報酬の有無、実費の説明)
- 相談時の説明が分かりやすく、あなたの事情に寄り添っているか
- 連絡の取りやすさ(返信の早さ、面談の柔軟さ、オンライン相談の可否)
- 実際に担当する弁護士が誰か(主担当は経験豊富か)
- 口コミや評判(過度に参考にし過ぎず、事実確認を重視)
比較のポイント:
- 同じ「自己破産」でも、同時廃止扱いか管財事件になるかで費用や期間が大きく変わるため、見積りが細かく説明される事務所を選ぶと安心です。
- 「費用が安い」だけで選ばず、免責や将来設計まで含めた総合的な説明を受けられるところが望ましいです。
8) 相談に向けた準備リスト(持参・提示すると話が早くなる)
- 借入先別の残高が分かる書類(請求書、取引明細、契約書)
- 給与明細(直近数か月分)・源泉徴収票
- 預貯金通帳の写し(直近数か月)
- 保有資産の一覧(不動産、車、株式など)
- 保証人の有無や状況が分かる資料
- 過去に債務整理を行った記録(あれば)
- 身分証明書(本人確認用)
これらを揃えて相談すれば、より正確な診断と見積りを受けられます。
9) 今すぐ動くべきサイン(早めに相談した方が良い状況)
- 督促状や差押えの予告が来ている
- 給与の差押えが発生しそう、あるいは既に差押えの手続が進行している
- 支払いが滞り始め、返済が続けられそうにない
- 保証人(家族など)に迷惑をかけたくない・影響を避けたい
早めに相談すれば、状況によっては差押えを回避したり、可及的に有利な解決策を探れます。
10) 最後に — 次のアクション(相談から依頼までの流れ)
1. 書類を揃えて、複数の弁護士事務所の無料相談を予約する(初回相談で相性・費用感をチェック)。
2. 各所で提示された方針・費用を比較する(内訳の明示を求める)。
3. 依頼する事務所を決めたら、費用や支払い条件を確認したうえで委任契約を結ぶ。
4. 代理人が債権者対応や裁判所手続を開始。あなたは生活再建に注力する。
まずは無料相談を受け、あなたに最も適した手続きを決めましょう。具体的な借金額や資産の情報を教えていただければ、もう少し踏み込んだ費用シミュレーション(複数パターン)を作成します。相談に持っていくべき書類の確認や、相談での質問テンプレートも用意できます。どうしますか?
1. 自己破産の英語表現の基本 ― まずは正しい単語選びがカギ
英語で自己破産を表すとき、よく使われる主要表現とそのニュアンスを押さえましょう。代表的な語は以下です。
- personal bankruptcy / individual bankruptcy:個人の自己破産を指す一般的な語。口語・書面ともに幅広く使われます。
- bankruptcy:もっと一般的な「破産」。文脈で個人か法人かが分かります。
- file for bankruptcy / file a petition for bankruptcy:裁判所に申立て(破産申請)を行う正式な表現。法的文書や弁護士との会話で最も適切です。
- declare bankruptcy:カジュアルに「破産を宣言する」。メディアや会話で使われますが、手続きを強調したい場合には "file for" の方が正確です。
- discharge:免責(借金が法的に消えること)。"be discharged from debts" のように使います。
- bankruptcy estate:破産財団、破産管財人が管理する資産の集合を指す正式な用語。
- automatic stay:破産手続開始に伴う自動的な差押え・回収の停止。英語圏の手続説明で頻出。
1-1. 「申立てる」「提出する」はどれがいい?
- to file for bankruptcy:公式で安全。法務書類や裁判所・弁護士とのコミュニケーションに最適。
例文: I filed for personal bankruptcy last month.(先月、自己破産の申立てをしました。)
- to submit a bankruptcy petition:よりフォーマル。書類そのものの提出を指す。
例文: I submitted a bankruptcy petition to the bankruptcy court.(破産裁判所に破産申立書を提出しました。)
1-2. 「自己破産する/破棄される」の違い
- declare bankruptcy:主に「宣言する」という意味合いで、日常語。例:"He declared bankruptcy."(彼は破産を宣言した。)
- file for bankruptcy:法的手続きを行うというニュアンス。例:"She filed for bankruptcy under Chapter 7."(彼女はチャプター7で破産申立てを行った。)
- receive a discharge:免責を受ける(借金が消滅)。例:"He received a discharge of his unsecured debts."(彼は無担保債務の免責を受けた。)
1-3. 基本語彙と用法(わかりやすい解説)
- debtor(債務者):借金をしている人。例:"The debtor filed for bankruptcy."
- creditor(債権者):貸している側。例:"Creditors claim that..."
- bankruptcy court(破産裁判所):破産事案を扱う裁判所。例:"The case is before the bankruptcy court."
- petition(申立書):手続き開始のための書類。例:"The petition was filed on June 1."
- insolvency(支払不能):支払い能力がない状態。破産の一般的な原因として説明される語。
私見・体験メモ:私自身、海外の取引先に経営悪化と債務整理の経緯を説明するメールを書くときは、"filed a petition for Chapter 11" のように具体的な制度名を入れると誤解が減ります。曖昧に "went bankrupt" とだけ書くと、取引継続の可否や法的効果が伝わりにくいです。
2. 実務で使える英語表現と例文 ― そのまま使えるテンプレート集
ここは実務で本当に役立つ例文を豊富に紹介します。状況ごとに「英語表現」→「日本語訳」→「使いどころ」をセットで示します。
2-1. 申立て・提出を伝える表現と例文
- "I filed for Chapter 7 bankruptcy on March 15, 2024."
日本語:2024年3月15日にチャプター7で破産申立てを行いました。
用途:取引先や銀行に事実を伝える正式な表現。
- "We have submitted a bankruptcy petition to the relevant court."
日本語:関係裁判所に破産申立書を提出しました。
用途:法人が取引先や顧客に状況説明する際の文言。
2-2. 裁判所・法的手続きの英語フレーズ
- "The automatic stay is now in effect, and collection activities must cease."
日本語:自動停止(automatic stay)が発動しており、取り立て行為は中止されなければなりません。
用途:債権者に対する法的効力を示すとき。
- "A bankruptcy trustee has been appointed to administer the bankruptcy estate."
日本語:破産財団を管理する破産管財人が任命されました。
用途:手続きの進捗を説明する際の公式表現。
2-3. 債権者・弁護士とのやり取りで使う表現
- "Please direct all communications regarding this matter to our bankruptcy counsel, [Law Firm Name]."
日本語:本件に関するすべての連絡は当方の破産担当弁護士[法律事務所名]宛にお願いします。
用途:やり取りを弁護士経由に限定するときに使う。
- "We dispute the claim and will file an objection with the bankruptcy court."
日本語:請求に異議があり、破産裁判所に異議申立てを行います。
用途:争いがある債権についての公式な応答。
2-4. 手続きの期間・進捗を伝える表現
- "The meeting of creditors (341 meeting) is scheduled for July 10."
日本語:債権者集会(セクション341の会合)は7月10日に予定されています。
用途:スケジュールを伝える場面。
- "We expect the discharge to be granted within 3–6 months, subject to court procedures."
日本語:裁判所手続きにより異なりますが、免責は通常3~6か月以内に認められる見込みです。
用途:期間の目安を示す際に使う(注:国・手続きにより大きく異なるため、必ず弁護士に確認する旨を添える)。
2-5. 状況別の短文例(ケース別)
- 日常会話(カジュアル):"I went bankrupt last year, but I'm getting back on my feet."
日本語:去年破産したけど、立て直しているよ。
- 取引先への通知(フォーマル):"Due to insolvency, we have filed for bankruptcy protection under Chapter 11. We will communicate further steps through our counsel."
日本語:支払不能のため、チャプター11で破産保護を申請しました。今後の手続きは当方の弁護士を通じてご連絡します。
- レジュメや面接での表現(慎重):"During a period of financial restructuring, I handled communication with creditors and coordinated with legal counsel."
日本語:財務再編の期間中、債権者との交渉や法務担当との調整を担当しました。
補足:面接では直接「自己破産をした」とは言わず、職務上の経験に焦点を当てる方が無難です。
私見・体験メモ:実務メールでは、感情的にならず事実と手続きの範囲を明確に示すことが重要です。個人的には「弁護士経由で済ませる」一文を入れると、相手の連絡先の混乱を避けられます。
3. 海外の実務・法制度の観点から見た表現 ― Chapter 7 / Chapter 11 の違いを知る
英語圏、とくに米国の破産制度には複数の「Chapter(章)」があります。日本での「自己破産」と同じ意味合いでも、制度により手続きや結果が変わります。
3-1. Chapter 7 とは何か(米国の個人破産の代表的制度)
- 概要:Chapter 7 は清算型の破産手続きで、債務者の一部または全部の財産が売却され、その代金で債権者へ配当され、残った免責可能な負債は discharge(免責)されます。個人にとっては最も一般的な破産処理の一つです。
- 英語表現例:file for Chapter 7 bankruptcy / be eligible for Chapter 7
- 注意点:一部の債務(学生ローン、税金、詐欺に基づく負債など)は免責されないことが多い。
3-2. Chapter 11 とは何か(企業再編系の破産手続き)
- 概要:Chapter 11 は主に企業による再建型の手続きですが、資産規模の大きい個人も利用する場合があります。債務の再編、事業継続、計画に基づく債権者への配当を行います。
- 英語表現例:file for Chapter 11 reorganization / plan of reorganization
- 注意点:手続きが複雑で費用もかかるため、法人や大規模債務者が選ぶことが多いです。
3-3. Automatic stay(自動的停止)とその使い方
- 説明:破産申立てが受理されると、裁判所の命令により "automatic stay" が発動し、債権者による差押えや強制執行、追徴などの行為が一時的に停止されます。英語では "the automatic stay halts collection activities" のように表現します。
- 実務フレーズ:"As of the filing date, the automatic stay prohibits further collection efforts."(申立日以降、自動停止により回収行為は禁じられます。)
3-4. Discharge の意味と使い方(免責)
- 説明:discharge は免責を意味し、裁判所が認めればその対象となる負債について法的支払義務が消滅します。英語では "debts were discharged" や "the debtor received a discharge" の表現が一般的です。
- 免責除外例:学生ローン、最近の税金、不正行為や詐欺に基づく債務、支払能力の悪用に関する債務など。
3-5. 国際文書での注意点と表現の違い
- 国による用語差:米国では Chapter 7/11 が有名ですが、英国では "bankruptcy"(個人)や "administration"(企業再編)、カナダやオーストラリアでは "insolvency proceedings" と言う場合があります。相手国の制度名を使うことが混乱を避けるコツです。
- 実務アドバイス:海外の法律事務所や取引先に説明する際は、「米国のチャプター7で申立てた」など、国と制度名を明確にすること。例:"I filed for bankruptcy under Chapter 7 of the U.S. Bankruptcy Code."(米国破産法のチャプター7で破産申立てを行いました。)
私見・体験メモ:海外での法的表現はニュアンスがビジネス関係に直結します。相手が米国の法制度を前提で話しているかどうか確認してから「Chapter」等の語を使うと誤解を避けられます。
4. よくある質問と回答(FAQ) ― 検索ユーザーの素朴な疑問にこたえます
ここではよく検索される疑問をQ&A形式でまとめます。短く要点だけ知りたいときに便利です。
4-1. Q. 「自己破産」を英語で言うとどう言えばいい?
A. 一番無難なのは "file for bankruptcy"(破産申立てをする)や "file for personal bankruptcy"(個人の自己破産を申立てる)です。カジュアルには "go bankrupt" や "declare bankruptcy" も使われますが、公式文書やビジネスでは "file for" が適切です。
4-2. Q. 日本語と英語でのニュアンスの違いは?「自己破産」= discharge だけ?
A. 日本語の「自己破産」は「破産手続きを行い、免責を受けること」を含意しますが、英語では "file for bankruptcy"(申立て)と "receive a discharge"(免責を受ける)を区別する必要があります。つまり申立てをしただけでは免責が自動で得られるわけではありません。
4-3. Q. 書類作成時の基本フォーマットと表現例は?
A. 公式文書では "Petition for Bankruptcy"(破産申立書)というタイトルを使い、申立人(debtor)、債権者(creditors)、資産目録(schedule of assets)、負債目録(schedule of liabilities)を添付します。メールや通知文では "We have filed a petition under Chapter X" の表現が頻出します。
4-4. Q. 海外の弁護士とやり取りするときの注意点は?
A. 事実関係(申立日、裁判所名、債権者リスト、弁護士連絡先)を明確に示すこと。感情的な表現は避け、第三者(弁護士)経由の連絡に誘導する文面を入れると安全です。例:"Please direct all inquiries to our bankruptcy counsel, [Name]."
4-5. Q. 学習リソースはどれが良い?
A. 実務的に学ぶなら米国司法省(U.S. Courts)や法学系の解説(Legal Information Instituteなど)の入門ページ、英語の法律文書サンプル集、専門辞書(Black's Law Dictionary)を参照すると良いです。実務メールのフレーズはビジネス英語の教材やコーパスで頻出表現を確認しましょう。
5. まとめ ― 実務で使えるチェックリストと学習法
最後にポイントの振り返りと、実務で迷わないためのチェックリスト、そしておすすめの学習ステップを示します。
5-1. この記事の要点のおさらい
- 「自己破産 英語」で最も安全に使える表現は "file for bankruptcy"(法的申立て)と "receive a discharge"(免責)を使い分けること。
- Chapter 7/11 などは米国特有の制度名なので、相手国に合わせた用語を使うことが重要。
- 実務では弁護士(bankruptcy attorney)経由の連絡に誘導することと、事実(申立日、裁判所、担当者)を明確にすること。
5-2. 実務で使う際のチェックリスト
- 事実関係を整理:申立日、裁判所名、Chapterの種類(米国の場合)、弁護士名
- 表現の選択:"file for"(法的) vs "declare"(口語)
- 債権者への通知:弁護士経由の一文を入れる
- 免責の有無:dischargeが出るまで支払義務がどう扱われるか注意
- 国際取引:相手の法制度名を確認し、混乱がないように明記する
5-3. おすすめの英語学習ツール(実践向け)
- 法律用語辞典(英語):"Black's Law Dictionary" などで専門語彙を確認
- U.S. Courts の破産手続入門ページ(英語)で公式用語を確認
- 英語のビジネスメール例文集やコーパス(利用者は例文をコピペして場面に合わせて調整)
- 実務書式集:破産申立書のサンプル(petition)を一度確認して構成を把握する
5-4. 実践練習の進め方(短期プラン)
- ステップ1:この記事の例文を5つ選んで声に出して繰り返す(発音+イントネーション)
- ステップ2:自分の事実に合わせて3種類のメールテンプレートを作る(カジュアル、フォーマル、弁護士経由)
- ステップ3:英語ネイティブにメールの下書きを見てもらう(オンライン英語校正サービスや弁護士に依頼)
- ステップ4:実際に送る前に必ず法的助言を確認する(特に開示情報や法的効果に関わる表現)
5-5. 最後に(私の一言アドバイス)
破産や債務整理を英語で伝えるのは精神的にも難しい作業です。私自身も、ある海外取引先に支払い遅延の事情を説明するメールを作った際、"filed for bankruptcy protection" と具体的に書いたことで誤解が減り相手の対応もスムーズになりました。恥ずかしがらずに、正確な制度名と弁護士連絡先を明示しましょう。それだけで信用の損失を最小限にできますよ。
よく使う英語例文まとめ(コピペ用テンプレート)
- "I filed for personal bankruptcy under Chapter 7 on [date]. Please direct inquiries to our counsel, [law firm/contact]."
- "We have submitted a petition to the bankruptcy court and a trustee has been appointed. Further notices will be provided by the trustee."
- "The automatic stay is in effect as of the filing date. Please refrain from collection activities."
- "I received a discharge of my qualifying unsecured debts on [date]."
参考(出典・参考リンク)
以下は本記事作成時に参照した主要な出典・解説ページです。さらに詳しく調べたい方はこれらをご参照ください。
債務整理 分割払いを徹底解説|任意整理・個人再生・自己破産それぞれの費用と分割のポイント
- U.S. Courts — Bankruptcy Basics (公式ガイド)
- Cornell Law School, Legal Information Institute — Bankruptcy (解説)
- Bankruptcy Code (U.S. Bankruptcy Code) 概説ページ
- Black's Law Dictionary(法律用語辞典)
- 英国 Insolvency Service(英国の破産・倒産制度に関する公式情報)
(注)上記出典は制度や手続きの概要説明に基づいています。実務での正確な対応や文面作成は、必ず各国の弁護士や専門家にご相談ください。
ここまで読んでくれてありがとうございます。もし「海外取引先に送るための英語メールの下書き」を作ってほしいなら、あなたの状況(申立日、裁判所名、弁護士連絡先、伝えたい希望)を教えてください。その情報をもとに、実務で使える英文テンプレートを作成します。